Rompe las barreras del idioma y multiplica tus opciones con nuestros servicios de traducción e interpretación en los principales idiomas europeos.

Descubre los aspectos fundamentales para elegir al intérprete de simultánea correcto

Cuando necesitamos los servicios de un intérprete de simultánea sabemos que, seguramente, se tratará de un profesional que se desplaza a otro país o región para hablar de un campo en el que sea experto y en el que lleve años investigando o ejerciendo su profesión.

Por lo general, la institución o empresa que organice el evento facilita a los intérpretes de simultánea alojamiento, billetes de avión y dietas.

Por tanto, el despliegue de medios detrás de la organización de una conferencia con ponentes internacionales requiere de organización, planificación y cuidado.

Esto puede resultar evidente pero dejar, por falta de tiempo, la organización del servicio de interpretación a algún “contacto” que no se dedique a ello puede ser muy arriesgado para la reputación de un evento.

En BechTraducciones contamos con intérpretes profesionales que garantizan una comunicación fluida con una audiencia internacional.

A continuación, hablaremos de los factores que hay que tener en cuenta para elegir al intérprete de simultánea correcto, según nuestra experiencia.

Factores a tener en cuenta para elegir al intérprete de simultánea correcto

El dominio de ambos idiomas de trabajo, ya sea adquirido mediante años de estudio acreditando del idioma, o por haber sido criado bilingüe en ambos idiomas y obtenido titulación de dominio del idioma.

Por regla general, han vivido o pasan temporadas en el país del idioma de trabajo manteniendo así “vivo” el idioma.

Titulación universitaria, ya sea relacionada con idiomas o con otro campo de conocimiento, combinada con el requisito anterior y con experiencia en interpretación.

En este sentido, hay postgrados de interpretación simultánea en universidades de prestigio que garantizan la solvencia del intérprete a la hora de hacer interpretación de cabina.

Conocimiento de la técnica de interpretación simultánea, bien por experiencia acumulada como intérprete de simultánea, o por práctica en la universidad que le permite desenvolverse con el equipo de sonido de la cabina de interpretación y adoptar estrategias de interpretación e investigación temática.

interpretacion-simultanea

Intérprete en ejercicio. En un intérprete de simultánea, las horas de cabina son fundamentales. Es algo así como un piloto de aeronave: a mayor experiencia, mayor capacidad de resolver problemas sobre la marcha, más fluido el uso de estrategias de interpretación, más experiencia de trabajo en equipo en caso de turnarse con otro intérprete y demás bondades.

Como en cualquier profesión, la práctica continua otorga mejores resultados.

Asegura el éxito de tu interpretación

Creemos en el trato personalizado y en la comunicación con el cliente, por lo que cada uno de nuestros proyectos es único y depende de múltiples factores.

Dínos qué tipo de evento organizas y te orientaremos sobre la mejor opción de interpretación posible.

Puedes usar los formularios que tenemos en nuestra web o escribirnos a info@bechtraducciones.com

¡Feliz verano!

Multiplica tus opciones con nosotros. ¡Hablemos!